บทสนทนาถามทุกข์สุขภาษามลายู
กล่าวถึงการทักทายถามไถ่ทุกข์สุขในชีวิตประจำวันว่าเป็นอย่างไรบ้าง
โดยปกติคนทุกชาติทุกภาษาหากรู้จักกันเมื่อเจอหน้ากันก็จะทักทายและถามทุกข์สุขกันเพียงแต่คำพูดอาจไม่เหมือนกันแต่ความหมายไม่ต่างกัน
ซึ่งรูปแบบการทักทายก็จะขึ้นต้นด้วยการกล่าวสวัสดีแล้วตามด้วยการถามตอบแสดงความเป็นห่วงเป็นใยกันระหว่างคู่สนทนา
ดูบทสนทนาดังกล่าวได้ต่อไปนี้ครับ
บทสนทนาถามทุกข์สุขภาษามลายู
A: Selamat pagi, saudara/saudari.
เซอลามัต ปากี เซาดารา/เซาดารี
(สวัสดีครับ (อรุณสวัสดิ์)
A: Apa khabar?
อปา คาบาร?
(สบายดีไหมครับ?)
B: Selamat pagi, Puan/Encik/Cik.
เซอลามัต ปากี ปวน/เอินชิ /ชิ
(สวัสดีครับ คุณผู้หญิง/คุณ)
B: Khabar baik, terima kasih.
คาบาร ไบคฺ เตอริมา กาซิ
(สบายดีค่ะ ขอบคุณค่ะ)
A: Sama-sama.
ซามา ซามา
(ยินดีครับ)
B: Puan/Encik/Cik/Cikgu, apa
khabar?
ปวน/เอินชิ/ชิ/ชิกู อปา คาบาร?
(คุณสบายดีไหมค่ะ?)
A: Khabar baik, terima kasih.
คาบาร ไบคฺ เตอริมา กาซิหฺ
(สบายดีครับ ขอบคุณ)
B: Sama-sama.
ซามา ซามา
(ยินดีค่ะ)
ข้อควรจำบทสนทนาถามทุกข์สุขภาษามลายู
1 Saudara สามารถใช้เป็นคำนำหน้าชื่อทั้งผู้หญิงและผู้ชายถือเป็นคำสุภาพ
หากใช้ในการเขียนมักเขียนย่อเป็น Sdr เช่น Sdr. Rasak Sdr. Fatima เป็นต้น นอกจากนี้ยังใช้เป็นสรรพนามบุรุษ ที่สอง(ผู้ที่พูดด้วย)แทนผู้หญิงผู้ชายได้อีกเช่นกัน
2 Saudari
ใช้เป็นสรรพนามบุรุษที่สองแทนผู้หญิงในกรณีที่ไม่ต้องการใช้ Saudara อย่างไรก็ตาม Saudari ใช้เป็นสรรพนามบุรุษที่สองที่เป็นผู้หญิงเท่านั้น
3 Puan แปลว่าคุณผู้หญิง
ใช้นำหน้าชื่อสตรีที่แต่งงานแล้ว และยังใช้เป็นสรรพนามบุรุษที่สองเรียกสุภาพสตรีด้วยความสุภาพได้เช่นกัน
4 Encik แปลว่าคุณ (ผู้ชาย) ใช้นำหน้าชื่อสุภาพบุรุษ
และยังใช้เป็นสรรพนามบุรุษที่สองสำหรับเรียกสุภาพบุรุษด้วยความสุภาพอีกด้วย
5 Cik แปลว่าคุณ (ผู้หญิง)
ใช้นำหน้าชื่อสุภาพสตรีที่ยังไม่แต่งงาน และยังใช้เป็นสรรพนามบุรุษที่สอง
เรียกสุภาพสตรี นอกจากนี้ยังใช้เรียกสุภาพบุรุษในภาษาพูดได้อีกเช่นกัน
6 Cikgu แปลว่าคุณครู
นอกจากนี้ยังใช้เป็นสรรพนามบุรุษที่สองได้อีกด้วย
บทความถัดไป
บทความก่อนหน้า
No comments:
Post a Comment